• E2 : Culture en langues vivantes étrangères

    L'étude des langues vivantes étrangères contribue à la formation intellectuelle et à l'enrichissement culturel de l'individu.

    Pour l'étudiant de Section de techniciens supérieurs, cette étude est une composante de la formation professionnelle et la maîtrise d’au moins une langue vivante étrangère constitue une compétence fondamentale pour l'exercice  du futur métier dans le secteur du communication. C’est pour cela que, compte tenu du contexte international dans lequel se développe de plus en plus l’activité des entreprises, le choix d’une seconde langue à titre facultatif est vivement encouragé.

    Liste des langues autorisées : anglais, allemand, arabe, chinois, espagnol, italien, portugais, russe.

    E2 : Culture en langues vivantes étrangères

     

    E2 : EXPRESSION ET CULTURE EN LANGUES VIVANTES ÉTRANGÈRES

    Épreuve écrite et orale Coefficient 3

     

    Finalités et objectifs

    L’épreuve a pour but d’évaluer au niveau B2 les activités langagières suivantes :

    •  compréhension de documents écrits
    •  production et interaction écrites
    •  compréhension de l’oral
    •  production et interaction orales

    L’épreuve est composée de deux sous-épreuves E21et E22.

     

    SOUS-EPREUVE : COMPREHENSION DE L’ECRIT ET EXPRESSION ECRITE  COEF. 2

    Forme ponctuelle  -  durée 2 heures

    Dictionnaire unilingue autorisé

    Support(s) pour l’écrit : Un ou plusieurs documents en langue vivante étrangère dont le contenu est en relation avec la profession et qui n’excèdera pas 50 lignes.

    Exercices : deux exercices de même mesure sont proposés:

    Compréhension de l’écrit : Rédiger en français un compte rendu faisant apparaître les idées essentielles à partir d’un texte ou d’un dossier en langue étrangère en relation avec l’activité professionnelle.

    Expression écrite : Rédaction en langue vivante étrangère d’un écrit (présentation, analyse, argumentation, document commercial) pouvant prendre appui  sur un document en langue étrangère ou en français (document de communication interne ou externe, extrait de rapport, essai, fiction en relation avec un aspect du monde professionnel).

     

    Contrôle en cours de formation pour les candidats issus de la formation professionnelle continue dans les établissements publics habilités - 2 situations d’évaluation

    Les deux situations d’évaluation sont de même poids ; elles se déroulent au cours de la deuxième année et correspondent aux deux activités langagières évaluées en épreuve ponctuelle : compréhension de l’écrit (1 heure), expression écrite (1 heure,). Ces deux situations représentent 1/3 de la note finale.

    Les modalités de l’épreuve sont identiques à celles de l’épreuve ponctuelle.

     

    PRODUCTION ORALE EN CONTINU ET EN INTERACTION

    Forme ponctuelle - durée 20 minutes + 20 minutes de préparation, coefficient 1/3 de la note finale

    Cette épreuve prend appui sur un court dossier en langue étrangère (Environ 400 mots ; 400 caractères pour le chinois). Elle comporte deux phases :

    Phase 1 : Expression orale en continu :

    Présentation personnelle du candidat, et présentation des documents qui lui auront été remis en loge (10 minutes environ)

    Cette épreuve prend appui sur un dossier composé de documents iconographiques et textuels (document de communication interne ou externe, extrait de rapport, essai, extrait de fiction…)  illustrant un aspect du monde professionnel. La totalité des documents écrits, y compris les textes accompagnant les documents iconographiques (légende de photos ou de dessins, slogans de publicités etc.) n’excédera pas 400 mots.  Les documents iconographiques ne représenteront au plus qu’un tiers du dossier.

    Le candidat enchaînera brève présentation personnelle et présentation structurée des documents dégageant le thème qu’ils illustrent et en le mettant en perspective.

    Phase 2 : Expression orale en interaction (10 minutes environ) :

    Au cours de l’entretien qui suivra, l'examinateur invitera le candidat à préciser certains points, à en aborder d’autres qu’il aurait omis, et pourra lui demander une mise en relation avec son futur domaine d’intervention.

    La commission d’interrogation est composée d’un professeur qui enseigne les langues vivantes étrangères dans une section de STS tertiaire, de préférence en STS COMMUNICATION

     

    Contrôle en cours de formation pour les candidats issus de la formation professionnelle continue dans les établissements publics habilités - 1 situation d’évaluation

    Il est constitué d’une situation d’évaluation se déroulant au cours de la deuxième année entre février et juin et correspondant à l’activité langagière évaluée en épreuve ponctuelle : expression orale en continu et en interaction ( 20 minutes + 20 minutes de préparation), coefficient 2.

    Les modalités de l’épreuve sont identiques à celles de l’épreuve ponctuelle.

     

    SOUS-EPREUVE : COMPREHENSION DE L’ORAL COEF. 1

    Contrôle en cours de formation -  1 situation d’évaluation de 20 à 25 minutes maximum, sans préparation

    Organisation de l'épreuveLes enseignants organisent cette situation d'évaluation au cours du deuxième trimestre, sur des supports qu'ils sélectionnent au moment où ils jugent que les étudiants sont prêts. Les notes obtenues ne sont pas communiquées aux élèves et aucun rattrapage n’est prévu.

    Déroulement de l'épreuve : Le titre du ou des enregistrements est écrit au tableau

    Deux écoutes espacées de 2 minutes d'un ou de deux documents audio ou vidéo dont le candidat rendra compte par écrit ou oralement en langue étrangère. La correction  de la langue étrangère ne sera pas évaluée dans cette partie de l'épreuve,  l’important étant pour le candidat de faire la preuve qu’il a compris.

    Longueur des enregistrements : Leur durée n’excèdera pas trois minutes maximum. Le recours à des documents authentiques nécessite parfois de sélectionner des extraits un peu plus longs (d’où la limite supérieure fixée à 3 minutes) afin de ne pas procéder à la coupure de certains éléments qui facilitent la compréhension plus qu’ils ne la compliquent.

    Dans le cas de deux documents (longueur d’enregistrement maximale de 3 minutes pour les deux), on veillera à ce qu’ils soient de nature différente : dialogue et monologue.

    Nature des supports : Les documents enregistrés, audio ou vidéo,  seront de nature à intéresser un étudiant en  Communication sans toutefois présenter une technicité excessive. On peut citer, à titre d’exemple, les documents relatifs à l'emploi (recherche, recrutement, relations professionnelles, etc.), à l'environnement économique, à la vie en entreprise, etc. Il pourra s’agir de monologues, dialogues, discours, discussions, émissions de radio, extraits de documentaires, de films, de journaux télévisés.

    Il ne s'agira en aucune façon d'écrit oralisé ni d'enregistrements issus de manuels.

    On évitera les articles de presse ou tout autre document conçu pour être lu. En effet, ces derniers, parce qu’ils sont rédigés dans une langue écrite, compliquent considérablement la tâche de l’auditeur. De plus, la compréhension d’un article enregistré ne correspond à aucune situation  dans la vie professionnelle.

     

    ÉPREUVE PONCTUELLE POUR LES ETABLISSEMENTS NON HABILITES A DELIVRER LE CCF

    Épreuve de compréhension de l’oral d’une durée de 20 à 25  minutes, coefficient : 1/3 de la note finale.

    Les modalités de passation de l’épreuve, la définition de la longueur des enregistrements et de la nature des supports ainsi que le barème sont identiques à ceux du contrôle en cours de formation.

     

    Niveau B1 et B2

    Le niveau à atteindre est celui fixé dans les programmes pour le cycle terminal (BO hors série n°7 28 août 2003) en référence au Cadre européen commun de référence pour les langues : le niveau B2 pour la première langue vivante étudiée et le niveau B1 pour la seconde langue vivante étudiée, ici à titre facultatif.

    Selon les sections le professeur pourra tenir compte de la diversité des élèves en se fixant pour objectif  la consolidation du niveau B1 avant de viser le niveau B2.

    Dans le Cadre européen commun de référence (CECRL), le niveau B1 est défini de la façon suivante :

    Un élève devient capable de comprendre les points essentiels quand un langage clair et standard est utilisé à propos de choses familières dans le travail, à l’école, dans la vie quotidienne. Il est en mesure dans la plupart des situations rencontrées en voyage dans une région où la langue est parlée, de produire un discours simple et cohérent sur des sujets familiers. Il peut relater un événement, décrire un espoir ou un but et exposer brièvement un raisonnement.

    Le niveau B2 est défini de la façon suivante :

    Peut comprendre le contenu essentiel de sujets concrets ou abstraits dans un texte complexe, y compris une discussion technique dans sa spécialité. Il peut communiquer avec un degré de spontanéité et d’aisance tel qu’une conversation avec un locuteur natif ne comporte de tension ni pour l’un ni pour l’autre. Il peut s’exprimer de façon claire et détaillée sur une grande gamme de sujets, émettre un avis sur un sujet d’actualité et exposer les avantages et les inconvénients de différentes possibilités.

     

    Référentiel complet de l’épreuve E2

    Télécharger « Référentiel complet de l'épreuve E2 langues étrangères.pdf »

     

    « E1 : Cultures de la communicationL’ouverture des économies »

    Tags Tags : , , , , ,
  • Commentaires

    4
    Lundi 31 Octobre 2016 à 09:37

    C'est très bien, merci pour le partage, très utile pour moi! band pass filter

    3
    alicia
    Jeudi 24 Mars 2016 à 11:23

    Nous vous remercions de tout autre article magnifique. Où d'autre peut juste quiconque obtenir ce genre d'informations de telle manière parfaite de l'écriture? J'ai une présentation la semaine prochaine, et je suis à la recherche de ces informations. safety vest

    2
    Jeudi 9 Juillet 2015 à 19:01

    Bonjour, le mieux c'est de te renseigner directement dans ton organisme de formation. Il me semble que tu reçois une convocation en cas de rattrapage, mais comme c'est important autant prendre les devant et leur demander directement :)

    Bon après midi ^_^

    • Nom / Pseudo :

      E-mail (facultatif) :

      Site Web (facultatif) :

      Commentaire :


    1
    liso
    Jeudi 9 Juillet 2015 à 18:44

    Bonjour,


    j'ai une question à te poser, peut être pourras-tu me répondre.


    J'ai obtenu 10/20 à l'épreuve "Expression et culture en LV" mais j'ai eu 9/20 à la sous épreuve "compréhension écrite exp. écrite" et 8/20 à la sous épreuve "compréhension orale"...: sais -tu si je dois repasser ces deux sous épreuves ? (J'ai eu 13/20 à la sous épreuve "Production orale").


    Merci pour ton blog,


    bonne continuation!

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :